El inglés se está convirtiendo rápidamente en el idioma más hablado del mundo. Con 50 países de habla inglesa y alrededor de 375 millones de personas que hablan inglés, no es de extrañar que el idioma difiera de un país a otro. En particular, nuestros amigos 'al otro lado del charco' tienen bastantes palabras diferentes para los artículos de cocina comunes. Una 'taza de té' puede no ser lo único diferente en el Reino Unido.



Recientemente me senté con un amigo mío que estaba de visita desde Inglaterra. En la mesa de la cena, mencionó el hecho de que nunca había usado el término 'bote de basura' o 'bote de basura'. En cambio, es más exacto utilizar el término 'cubo de basura' en inglés británico. Después de ese momento, comencé a pensar en una lista completa de palabras relacionadas con la comida que se llaman cosas completamente diferentes en Inglaterra.



1. Papel de aluminio frente a papel de aluminio

té, gema

Alex Frank

No importa cuántas veces lo escuche, 'aluminium' siempre sonará divertido para un hablante de inglés estadounidense. Sin embargo, personalmente creo que agregar esa vocal extra hace que la palabra suene un poco más elegante .



2. Berenjena vs. berenjena

berenjena, verdura, berenjena, pasto, berenjena

Madeleine Cohen

Los estadounidenses podríamos haber adoptado el idioma inglés, pero parece que el inglés británico ha adoptado el idioma francés. Berenjena es en realidad el término francés para berenjena. Llámalo como quieras, pero esta fruta morada siempre será un emoji para mí.

3. Galleta vs. Galleta

galleta, chocolate

Jocelyn Hsu



¿Galleta o galleta? Solo tomaré uno de cada uno, por favor. En Estados Unidos, cuando pensamos en 'galleta', nos imaginamos esas deliciosas galletas de KFC o langosta roja . En el Reino Unido, sin embargo, una galleta se parece más a la galleta estadounidense o la oblea de vainilla.

4. Pale Ale vs. Bitter

sidra, jugo, cerveza, vino, hielo, licor, alcohol, cerveza

Alex Frank

¿Cuánto tiempo puede permanecer el sushi en el refrigerador?

Pale ale es amarga como amarga es pale ale. Estos términos son intercambiables y es probable que los bartenders comprendan ambos significados. En el mundo de la cerveza, los amargos son elegido . El término 'amargo', en los EE. UU., Solo se refiere a la amargura y lúpulo aspecto de la cerveza.

5. Algodón de azúcar contra algodón de azúcar

helado, sorbete, producto lácteo, fresa, Leche, dulce, nata, hielo

Dorothy Ballowe

No sé ustedes, pero cuando pienso en 'usar hilo dental', pienso en usar hilo dental en mis dientes, NO en algodón de azúcar. El hilo dental ciertamente suena interesante, pero así lo llaman los británicos. No importa el contenido de azúcar o el daño que este sabroso manjar le hará a tus dientes, siempre será una de mis comidas favoritas.

6. Papas fritas contra papas fritas

patatas fritas, pescado y patatas fritas, patatas fritas, salsa de tomate, sal, patatas fritas

Amelia Hitchens

Las papas fritas son básicamente un alimento básico para muchos estadounidenses, pero también nos encanta papas fritas. En el Reino Unido, querrás cambiar tu vocabulario para decir papas fritas en lugar de papas fritas, a menos que quieras recibir miradas extrañas. ¿Qué mejor manera de practicar esto que ordenar el siempre icónico pescado y patatas fritas .

7. Patatas fritas frente a patatas fritas

chips de tortilla, maíz, boniato, papa, sal, papas fritas

Jane Yeo

Por otro lado, si realmente quieres papas fritas (como en nuestras clásicas papas fritas americanas), luego asegúrese de pedir 'papas fritas'. En mi opinión, el pescado y las patatas fritas todavía sabrían bastante bien juntos.

8. Calabacín contra calabacín

pepino marinado, dulce, calabacín, calabacín, calabaza, vegetal

Liza Keller

Este es otro ejemplo de la entrada en juego del idioma francés en esta batalla entre el inglés estadounidense y el británico. 'Calabacín' simplemente significa 'calabacín' en francés y, en este caso, también en inglés británico.

9. Cubiertos vs. cubiertos

cucharón, vino

Graham McIntosh

De hecho, soy un fanático de esta diferencia porque, en realidad, la mayoría de los utensilios para comer ni siquiera están hechos de plata en estos días. Puede que sea necesario acostumbrarse, pero tal vez los estadounidenses deberían cambiar a los 'cubiertos'.

10. Galletas Graham vs.Digestivos

mantequilla de maní, sándwich, avena, chocolate

Danielle Chen

¿Le gustaría algunos digestivos con su malvavisco y chocolate? Ese combo no suena exactamente apetitoso. Las galletas Graham y los digestivos simplemente no se mezclan en mi mente, pero no voy a dejar pasar un s'more mocoso y achocolatado.

11. Magdalena contra torta de hadas

chica, glaseado, pastel, magdalena, chocolate

Jocelyn Hsu

Aparentemente, en realidad es una diferencia entre cupcakes y magdalenas . A los estadounidenses les encanta agrandar todo, por lo que no es de extrañar que un pastel de hadas sea simplemente la versión más pequeña del pastelito estadounidense en el Reino Unido.

12. Botella de agua contra frasco

té, café, agua

Lauryn Lahr

Si un estadounidense pide un frasco en el Reino Unido, es posible que se sienta decepcionado al probar el agua en lugar del licor de su elección. En el Reino Unido, las botellas de agua se llaman 'frascos', pero ¿quién dice que realmente tenemos que llenarlas con agua?

13. Biscuit vs. Scone

pastelería, caramelo, dulce, chocolate

Jessica Sion

¿Galleta o bollo? Una vez más, tomaré uno de cada uno, por favor. Como se mencionó anteriormente, 'galleta' significa una pequeña galleta en el Reino Unido. Sin embargo, si quieres un bizcocho con mantequilla como el que obtendrías en los EE. UU., Es mejor que pidas un 'bollo'.

14. Aperitivo vs. Entrante

aperitivo, tapas, tostadas, vegetales, tomate, pan, queso, canapé

Amelia Hitchens

Por una vez, el inglés americano lo está cambiando y usando el criador palabra. En lugar de hacerlo bien, el inglés británico usa el término más sencillo: 'starter'. Mantienen esto consistente usando 'plato principal' en lugar de 'entrante'.

15. Postre vs. Pudín

postre, rosquilla, crema, dulce, caramelo, pastel, chocolate

Amelia Hitchens

Tomaré un postre ... me refiero a pudín ... me refiero a una rosquilla. Para los estadounidenses, este término es confuso porque el pudín es pudín, las rosquillas son rosquillas y el pastel es pastel, pero todos caen bajo el concepto de postre categoría. En el Reino Unido, sin embargo, pedir 'pudín' podría significar que obtendrás pudín o cualquier otro postre. Tendremos que apreciar el factor sorpresa con este.

16. Refresco vs. Bebida Gaseosa

hielo, licor, cerveza, alcohol, vino, café

Betania garcia

¿Gaseosas, refrescos o Coca-Cola? Este es un debate clásico que divide el inglés estadounidense. Al agregar el inglés británico a la mezcla, creamos un cuarto término para esta bebida carbonatada: 'bebida gaseosa'. Me parece que nunca llegaremos a una conclusión al respecto.

17. Paleta vs polo de hielo

helado, frambuesa, dulce

Jennifer Nigro

Tómate un segundo y di 'polo de hielo' con acento británico. De nada. Honestamente, creo que estoy a favor de 'polo de hielo' solo por lo lindo que suena con ese acento.

18. Avena vs. Gachas

muesli, leche, cereales, avena, arroz, avena

Christin Urso

Parece que Ricitos de Oro y los Tres Osos deben haber sido del Reino Unido porque estaban comiendo 'papilla', no 'avena'. En realidad, la avena es un tipo de papilla. Los dos términos ahora se usan indistintamente.

19. Licor contra licor

jarabe, jarabe de arce, cerveza, licor, vino, whisky, alcohol

Christin Urso

'Licor' y 'Spirit' se pueden usar indistintamente, pero será desea utilizar 'espíritu' si se encuentra en el Reino Unido. Ambos términos simplemente se refieren a cualquier bebida alcohólica destilada sin azúcar. 'Licor', por otro lado, se refiere a cualquier bebida alcohólica destilada endulzada.

20. Dulces contra dulces

golosina, patatas fritas, pastel, dulce, chocolate, caramelo

Ellis Linsmith

Honestamente, no importa el nombre, los dulces y los dulces siempre ocuparán un lugar en mi corazón. Aparentemente, en los Estados Unidos tendemos a agrupar muchas cosas simplemente como 'dulces'. Por ejemplo, en Estados Unidos comemos golosinas como las de Hershey. Sin embargo, en el Reino Unido, comerías barras de chocolate como el de Hershey.

Apuesto a que no pensó que había tantas diferencias entre estos dos dialectos del inglés. Solo podía imaginar las diferencias que están presentes entre Estados Unidos, Inglaterra y otras naciones de habla inglesa como Australia. No importa las diferencias, puedes apostar a que la comida siempre estará deliciosa.